¿Versión original subtitulada o versión doblada? Con las series nunca se sabe. Puedes encontrarte con doblajes excelentes, donde la voz del actor español pega mucho más con el personaje que la del propio actor de carne y hueso! Hay casos antológicos, como los de James Gandolfini en "Los Soprano" o Michael Chiklis "The Shield", tíos duros y fornidos con un hilillo de voz aflautada. Para nuestra suerte, sus dobladores españoles han fumado las cajetillas suficientes de Ducados. "Breaking Bad" también goza de un doblaje sensacional: el tío que se encarga de Walter parece estar tan jodido como su personaje! "Me llamo Earl", fantástico trabajo también. En España hay grandes profesionales en el sector.
Por desgracia, la lista de de doblajes nefastos también es larga. Doblajes que pueden llegar a cargarse la esencia de un personaje, como en el caso de "Dexter". La voz de Michael C. Hall, grave y pausada, es uno de los atributos imprescindibles del asesino cazador de asesinos. Su voz en español podría ser perfectamente la de Brandon de "Sensación de Vivir". El trabajo realizado con "Californication" tampoco me convence. La voces originales de Hank Moody y Charlie Runkle hay que vivirlas. Supongo que al final te acostumbras a todo. Empiezas una serie en un idioma, te haces a unas voces ... y que no te las cambien!
Lo que NUNCA hay que hacer, NUNCA, es doblar al castellano a un actor cuando canta. Cuando se viola esta regla, suceden cosas así: Segunda temporada de la fantástica "Justified". Comparad a Mags Bennett cantando en castellano y en inglés:
Por desgracia, la lista de de doblajes nefastos también es larga. Doblajes que pueden llegar a cargarse la esencia de un personaje, como en el caso de "Dexter". La voz de Michael C. Hall, grave y pausada, es uno de los atributos imprescindibles del asesino cazador de asesinos. Su voz en español podría ser perfectamente la de Brandon de "Sensación de Vivir". El trabajo realizado con "Californication" tampoco me convence. La voces originales de Hank Moody y Charlie Runkle hay que vivirlas. Supongo que al final te acostumbras a todo. Empiezas una serie en un idioma, te haces a unas voces ... y que no te las cambien!
Lo que NUNCA hay que hacer, NUNCA, es doblar al castellano a un actor cuando canta. Cuando se viola esta regla, suceden cosas así: Segunda temporada de la fantástica "Justified". Comparad a Mags Bennett cantando en castellano y en inglés:
Lo que en la versión original es una sentida interpretación, por parte de una venerable matriarca sureña, del clásico bluegrass "High on a Mountain" (en la red se generó un pequeño revival de la música de su autora, Olla Belle Reed), en castellano tenemos que aguantar una borracha desafinada que utiliza rimas imposibles. Un crimen!
Disfrutad de Mags en el idioma que más os guste mientras podais. La FOX ya me ha avisado que estoy violando su copyright y que en breve eliminará ambos videos. En fin, siempre nos quedará la emocionante original de la citada Olla Belle Reed, la reina de los Apalaches.
Hola sammy, la verdad es que detesto las películas dobladas en castellano, salvo que se trate de películas de Pixar o de dibujos animados. En general, prefiero las películas en inglés y subtituladas al español. Creo que uno capta mejor la idea, aunque tambien existen subtítulos horribles (da para escribir de eso también) . Lo que si no soporto son los doblajes en español (de España),acá en latinoamerica tenemos acento distinto y con jerga distinta,etc. y es insoportable escuchar los siseos españoles (sin ser ofensivo). Completamente de acuerdo con lo de doblar las letras de las canciones, se pierde completamente el sentido.
ResponderEliminarSaludos
Atte.
Martin
rocknrollife.blogspot.com (visitalo ;) )
Martín, no eres ofensivo, aquí en España tampoco soportamos escuchar el doblaje en "español neutro", jejeje. Yo no tengo problemas en ver películas en español. Es más, cuando se trata de una película comercial, casí que lo prefiero. Leer subtítulos me requiere de un esfuerzo intelectual que no siempre apetece!
ResponderEliminarVisito tu blog!
Ya te han eliminado los vídeos los de Fox, se ve que Murdoch anda picajoso. En fin, en cualquier caso, casi siempre, versión original. El casi va por Grease, que no tiene ni la mitad de gracia sin doblar, y todo el lote de películas idiotas tipo Colega dónde está mi coche o Little Nicky.
ResponderEliminarBaci e abbracci
Los doblajes, da para muchos debates, verdad??? Me ha gustado la referencia a Dexter, porque, la voz original no la he escuchado, pero el doblaje es muy soso, parece un boyscout mas que un asesino, llevas razon. En fin, pena no saber ingles, si no me evitaba estas cosas. Soy muy perezoso en ocasiones para seguir el tema de los subtitulos.
ResponderEliminarSaludos!!!!!!!!
Coincido contigo en los buenos y malos doblajes...
ResponderEliminarA mí lo que me pasa es que puedo empezar con una doblada (Breaking Bad, Dexter) y luego pasar a VOSE sin problema... pero al revés, nunca pude.
Gracias por los comentarios, pero sin los videos de Mags el post no tiene gracia. Hijos de puta de Fox. Por mis cojones que vuelvo a colgar esos videos.
ResponderEliminarNo os olvideis del antológico doblaje de "El Resplandor" y de las traducciones de los textos de Jack Torrance.
ResponderEliminarUn saludo
Otro caso curioso, esta vez en cine, el de Clint Eastwood. Su voz original desmerece al personaje. El doblaje suele ser mucho mejor. Saludos!
ResponderEliminarLa manía del C33 de traducir y subtitular la música, conciertos, etc. al catalán siempre me ha puesto del hígado también. Aborrecible 100%.
ResponderEliminar