domingo, 6 de noviembre de 2016

Wishing Well

Tantos años creyendo que "wishing well" venía a significar "desear el bien" y que, por lo tanto, los clásicos con ese título de Terence Trent d'Arby y Free -a posteriori versioneado con maestría por Blackfoot- eran declaraciones de fraternidad hacia el prójimo -seguramente inducido por el inequívoco "We Wish You Well" de Whitesnake- y resulta que no, que "well" puede significar "pozo" y que, por lo tanto, un "wishing well" es el pozo de los deseos, ese al que echas la moneda.

Esta pequeña lección de inglés la aprendí en el segundo capítulo de la séptima temporada de Walking Dead. Un coñazo por cierto -es lo que tiene esa serie, capaz de lo mejor y de lo peor-, más viniendo del demencial capítulo inaugural, donde Negan se destapa como uno de los villanos más crueles de la historia catódica. La interminable escena del apaleamiento logró a perturbarme; a mí, a un tío curtido en infinitas maratones gore del Festival de Sitges. Un momento cumbre de la TV moderna, sin duda.








2 comentarios:

Pöpujedi dijo...

"You've always been a good friend of mine,
But you're always sayin' "Farewell"
And the only time that you're satisfied
Is with your feet in the wishing well."

Ese artículo determinante delante de "wishing well" ya da pistas que "well" es un sustantivo. Y el verbo "wish" no admite la forma de gerundio. Suspenso en B-2, company ;D

Otro apunte pedante: Savatage también versionaron "Wishing Well". Fue en su flojísimo disco "Fight for the Rock".

sammy tylerose dijo...

Vamos a ver.
Primero de todo, ¿quien coño analiza las letras mientras escucha la música de Free? ¿Estamos de broma?
Segundo: Soy malo en inglés pero ... cómo que no puedes decir "wishing" = "deseando"? Joer, si Ricky Martin estaba Livin' la Vida Loca, a ver si yo no puedo estar Wishin' for a Threesome all nite long???

Ataque de profesoritis, eso es lo que has tenido! :D

Clicky Web Analytics